Na szóval magyarul a Falconer-féle meghatározás nagyjából így hangzik (bocsánat a szöveg magyartalanságaiért, fordítás közben elkapott elhanyagolható művészi érzékem és megpróbáltam helyt-helyt korabeli magyarságra átültetni. de a szöveg így is érthető szerintem):
"A master attendant
a királyi hajógyárak/-javító műhelyek egyik tisztje, akit azért neveztek ki, hogy gyorsítsa és segítse a hadi hajók fel- és leszerelését, eltávolítását vagy megóvását, stb. a kikötőben, ahol székel. Aprólékosan figyel reá, hogy Őfelsége hajói biztonságosan le legyenek horgonyozva; s e célból elvárt, hogy sűrűn szemlézze a kikötői cölöpöket (moorings), melyek a kikötőben vannak elsüllyesztve, s figyeljen reá, hogy azok megfelelő karban tartassanak, s mindig készen álljanak, amikor alkalom kívánja. Az is kötelessége, hogy látogassa az összes hajókat mindennaposan, és nézze meg, hogy azok gyakran vannak-e takarítva és rendben vannak-e tartva; s hogy kísérje a mustramestereket (? - general musters) a hajógyárban/-javító műhelyben, ügyelve reá, hogy mind a haditengerészet könyveiben rögzített tisztviselők, mesteremberek, munkások jelentkezzenek szolgálatukra. "
|